大雷音寺日記ログです。
光る三角巾。

わが国の創作物でよく使われる「結界」。
不可視だったり見えてたり、作中実に便利に使えるやつだが、エーゴ直訳はバリヤー。
なんか微妙にニュアンスが違う。
テレネッツ時代、PCE版エグザイルに関わった頃、ゲーム中「結界」が何度か登場した。
コイツの海外版を出す時、翻訳したテキストを見たのだが「結界」は「ケッカイフォース」とか「ケッカイフィールド」と表記揺れしておった。
バリヤーにはなってなかったな。
日本の呪術的な結界はカイガイでは認識しづらいのか。
未だに結界を訳すとバリヤー。
障壁ぽいものを一括りにしている。
バリヤーと言うとレインボーマンの「バリヤ~~!」を思い出すね。

え、知らない?
ところでSFだとどうだろう。
日本だと「フィールド」という単語をよく使うと思うのだが。
やっぱバリヤーなのかな。

わが国の創作物でよく使われる「結界」。
不可視だったり見えてたり、作中実に便利に使えるやつだが、エーゴ直訳はバリヤー。
なんか微妙にニュアンスが違う。
テレネッツ時代、PCE版エグザイルに関わった頃、ゲーム中「結界」が何度か登場した。
コイツの海外版を出す時、翻訳したテキストを見たのだが「結界」は「ケッカイフォース」とか「ケッカイフィールド」と表記揺れしておった。
バリヤーにはなってなかったな。
日本の呪術的な結界はカイガイでは認識しづらいのか。
未だに結界を訳すとバリヤー。
障壁ぽいものを一括りにしている。
バリヤーと言うとレインボーマンの「バリヤ~~!」を思い出すね。

え、知らない?
ところでSFだとどうだろう。
日本だと「フィールド」という単語をよく使うと思うのだが。
やっぱバリヤーなのかな。
PR
Comment